John 6:5

Stephanus(i) 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
LXX_WH(i)
    5 G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
Tischendorf(i)
  5 G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NSM πολὺς G3793 N-NSM ὄχλος G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G5376 N-ASM Φίλιππον· G4159 ADV-I πόθεν G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G740 N-APM ἄρτους G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3778 D-NPM οὗτοι;
Tregelles(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
TR(i)
  5 G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 (G5692) V-FAI-1P αγορασομεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
Nestle(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
RP(i)
   5 G1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG3754CONJοτιG4183A-NSMπολυvG3793N-NSMοχλοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG4159ADV-IποθενG59 [G5692]V-FAI-1PαγορασομενG740N-APMαρτουvG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3778D-NPMουτοι
SBLGNT(i) 5 ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
f35(i) 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
IGNT(i)
  5 G1869 (G5660) επαρας Having Lifted Up G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους   G3588 τους Jesus "his" G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενος Having Seen G3754 οτι That G4183 πολυς A Great G3793 οχλος Crowd G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5719) λεγει He Says G4314 προς   G3588 τον To G5376 φιλιππον Philip, G4159 ποθεν Whence G59 (G5692) αγορασομεν Shall We Buy G740 αρτους Loaves G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν May Eat G3778 ουτοι These?
ACVI(i)
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3754 CONJ οτι That G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G4159 ADV-I ποθεν From Where? G59 V-FAI-1P αγορασομεν Will We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν May Eat
Vulgate(i) 5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Clementine_Vulgate(i) 5 { Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?}
WestSaxon990(i) 5 [Note: Abiit iesus trans mare galileæ quod est tiberiadis. A. ] Ða se hælend his eagan up-ahöf & geseah þt micel folc com to him. he cwæð to philippe; Hwær bicge we hlafas þt þas eton.
WestSaxon1175(i) 5 Ða se hælend hys eagen up ahof & ge-seah þæt mycel folc com to hym; he cwæð to philippe. hwær bygge we hlafes þt þäs eten.
Wycliffe(i) 5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
Tyndale(i) 5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
Coverdale(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate?
MSTC(i) 5 Then Jesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip, "Whence shall we buy bread that these might eat?"
Matthew(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe a company come vnto him, and sayd vnto Phylip: whence shalt we bye bread that these might eate?
Great(i) 5 When Iesus then lyfte vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he sayeth vnto Philip: whence shall we bye breed, that these maye eate?
Geneva(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
Bishops(i) 5 When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate
DouayRheims(i) 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
KJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
KJV_Cambridge(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Mace(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great company coming to him, said to Philip, where can we buy bread to feed this people?
Whiston(i) 5 When Jesus then lift up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith also unto Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
Wesley(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Worsley(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude come to Him, saith to Philip, Whence shall we buy bread that these people may eat?
Haweis(i) 5 Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
Thomson(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence can we buy bread to feed these people.
Webster(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
Living_Oracles(i) 5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people?
Etheridge(i) 5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Murdock(i) 5 And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Sawyer(i) 5 Then Jesus lining up his eyes, and seeing many people come to him, said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
Diaglott(i) 5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
ABU(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude is coming to him, says to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
Anderson(i) 5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
Noyes(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
YLT(i) 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
JuliaSmith(i) 5 Then Jesus having lifted up the eyes, and seen that a great crowd comes to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these might eat?
Darby(i) 5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
ERV(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
ASV(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Rotherham(i) 5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip––Whence are we to buy loaves, that these may eat?
Twentieth_Century(i) 5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: "Where are we to buy bread for these people to eat?"
Godbey(i) 5 Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat?
WNT(i) 5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
Worrell(i) 5 Jesus, therefore, lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, saith to Philip, "Whence shall we buy bread, that these may eat?"
Moffatt(i) 5 On looking up and seeing a large crowd approaching, he said to Philip, "Where are we to buy bread for all these people to eat?"
Goodspeed(i) 5 So Jesus, raising his eyes and seeing that a great crowd was coming up to him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?"
Riverside(i) 5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?"
MNT(i) 5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
Lamsa(i) 5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat?
CLV(i) 5 Jesus, then, lifting up His eyes and gazing - for a vast throng is coming toward Him - is saying to Philip, "Whence should we be buying bread that these may be eating?
Williams(i) 5 So Jesus looked up and saw that a vast crowd was coming toward Him, and said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
BBE(i) 5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
MKJV(i) 5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
LITV(i) 5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
ECB(i) 5 Yah Shua, lifting his eyes, sees a vast multitude come to him; and words to Philippos, Where market we bread for these to eat?
AUV(i) 5 So Jesus, looking up and seeing a large crowd coming to Him, said to Philip [Note: He was one of the apostles, whose home town was at nearby Bethsaida. See 1:44], “Where are we going to buy [enough] bread, so that this crowd can eat?”
ACV(i) 5 Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
Common(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?"
WEB(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
NHEB(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
AKJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
KJC(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
KJ2000(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he said unto Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
UKJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
RKJNT(i) 5 When Jesus lifted up his eyes, and saw a great company coming to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
TKJU(i) 5 When Jesus then lifted up His eyes, and saw a large company of people come to Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"
RYLT(i) 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
EJ2000(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
CAB(i) 5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?"
WPNT(i) 5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
JMNT(i) 5 Then, lifting up His eyes and observing that a large crowd was progressively coming toward Him, Jesus then says to Philip, "From what place may we purchase loaves of bread so that these folks may eat?"
NSB(i) 5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
ISV(i) 5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
LEB(i) 5 Then Jesus, when he looked up* * and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people can eat?"
BGB(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;”
BIB(i) 5 ἐπάρας (Having lifted up) οὖν (then) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) θεασάμενος (having seen) ὅτι (that) πολὺς (a great) ὄχλος (crowd) ἔρχεται (is coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγει (He says) πρὸς (to) Φίλιππον (Philip), “Πόθεν (From where) ἀγοράσωμεν (shall we buy) ἄρτους (bread) ἵνα (that) φάγωσιν (might eat) οὗτοι (these)?”
BLB(i) 5 Then Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, “From where shall we buy bread that these might eat?”
BSB(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
MSB(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
MLV(i) 5 Therefore Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a large crowd is coming toward him, says to Philip, From where will we be buying bread, in order that these might eat?
VIN(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Luther1545(i) 5 Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
Luther1912(i) 5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
ELB1871(i) 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?
ELB1905(i) 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?
DSV(i) 5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?
DarbyFR(i) 5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
Martin(i) 5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Segond(i) 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
SE(i) 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
ReinaValera(i) 5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
JBS(i) 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
Albanian(i) 5 Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: ''Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?''.
RST(i) 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Peshitta(i) 5 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܡܟܐ ܢܙܒܢ ܠܚܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም ዓይኖቹን አንሥቶ ብዙ ሕዝብ ወደ እርሱ ሲመጣ አየና ፊልጶስን። እነዚህ እንዲበሉ እንጀራ ከወዴት እንገዛለን? አለው።
Armenian(i) 5 Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»:
ArmenianEastern(i) 5 Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»:
Breton(i) 5 Jezuz eta, o vezañ savet e zaoulagad, hag o welout ul lod bras a dud o tont d'e gavout, a lavaras da Filip: Pelec'h e prenimp bara evit m'o devo an dud-mañ da zebriñ?
Basque(i) 5 Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat?
Bulgarian(i) 5 Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Croatian(i) 5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
BKR(i) 5 Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
Danish(i) 5 Da Jesus nu opløftede sine Øine og saae, at meget Folk kom til ham sagde han til Philippus: hvor skulle vi kjøbe Brød, at disse kunne æde?
CUV(i) 5 耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?
CUVS(i) 5 耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?
Esperanto(i) 5 Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu?
Estonian(i) 5 Kui nüüd Jeesus Oma silmad üle tõstis ja nägi palju rahvast enese juure tulevat, ütles Ta Filippusele: "Kust me ostame leiba, et need saaksid süüa?"
Finnish(i) 5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?
FinnishPR(i) 5 Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?"
Georgian(i) 5 აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა, რამეთუ მრავალი ერი მოვალს მისა. ჰრქუა ფილიპეს: ვინაჲ ვიყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ ამათ?
Haitian(i) 5 Jezi gade, li wè yon gwo foul moun ki t'ap vin jwenn li. Li rele Filip, li di l' konsa: Ki bò nou ta ka jwenn manje pou n' achte pou n' bay moun sa yo manje?
Hungarian(i) 5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
Indonesian(i) 5 Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?"
Italian(i) 5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
ItalianRiveduta(i) 5 Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
Japanese(i) 5 イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』
Kabyle(i) 5 Akken i gwala lɣaci iteddu-d ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Filibus yenna-yas : Ansi ara d-naɣ aɣṛum i wannect agi n lɣaci ?
Korean(i) 5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 5 Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu.
Lithuanian(i) 5 Pakėlęs akis ir pamatęs, kokia didelė minia pas Jį atėjusi, Jėzus paklausė Pilypą: “Kur pirksime duonos jiems pavalgydinti?”
PBG(i) 5 Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
Portuguese(i) 5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
ManxGaelic(i) 5 Tra va Yeesey eisht er hroggal seose e hooillyn, as fakin earroo mooar dy leih cheet huggey, dooyrt eh rish Philip, Cre-voish oddys mayd arran y chionnaghey, dy yannoo magh ad shoh?
Norwegian(i) 5 Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
Romanian(i) 5 Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip:,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``
Ukrainian(i) 5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
UkrainianNT(i) 5 Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
SBL Greek NT Apparatus

5 τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὸν RP • ἀγοράσωμεν WH Treg NIV ] ἀγοράσομεν RP